dimecres, 10 de gener del 2007

El diccionari dels etarres

He llegit la traducció integre al castellà del comunicat amb el qual ETA reivindica l'atemptat de Madrid i m'ha cridat especialment l'atenció la darrera part:


ETA reivindica la acción con una bomba que produjo grandes daños ocurrida el 30 de diciembre de 2006 en el aeropuerto de Barajas de Madrid. Aparte de querer expresar firmemente que el objetivo de la acción armada no era causar víctima alguna, queremos denunciar que no se desalojase o vaciase el parking en el largo plazo de una hora, tras tres llamadas explicando el lugar exacto de la colocación del explosivo. Así pues, queremos hacer llegar nuestro más sincero pésame a las dos personas, Carlos Alonso Palate y Diego Armado Estacio, que perdieron la vida en esta acción, así como a sus familias, amigos y al pueblo de Ecuador.

Por otro lado, nos reafirmamos ante los vascos en los objetivos que presentamos en el comunicado del día 22 de marzo. Por ese camino y mediante pasos firmes se le abrirán nuevas puertas al futuro de Euskal Herria.

Finalmente, ETA quiere decir que todavía sigue en pie el alto el fuego permanente que comenzó el 24 de marzo a las cero horas.


Gora Euskal Herria Askatuta! Gora Euskal Herria Sozialista! Jotake independentzia eta sozialismoa lortu arte!


L'excusa d'un mal desallotjament sona a lliçó no apresa del cas Hipercor, però m'ha commogut especialment la bona intenció dels etarres de voler fer arribar el seu condol directament als dos morts equatorians sense la mediació, jo diria que imprescindible, d'algun espiritista. Tot plegat és lògic si es té en compte el fracàs de les negociacions malgrat la intermediació d'una entitat especialitzada suïssa. ETA ja no creu amb mitjancers i per a tant envia el seu condol per via directa al cel, allà on segurament el dos nois, que fugint de la misèria només havien vingut aquí a treballar, es deuen estar preguntant, asseguts en un núvol, que carai els ha passat i que cony és el conflicte basc.

D'altra banda, ETA assegura que l'alto el foc permanent encara segueix vigent. Vaig a corre-cuita a buscar al diccionari el significat de la paraula “permanent”:


adj 1 1 Que es manté en el mateix estat, sense canvi, sense moure's. Els goigs permanents del cel.

2 Que roman. Exposició permanent.

3 Que no és provisori.


Respiro. Veig que l'ona expansiva de la bomba no ha fet canviar el significat de les paraules ni ha convertit el meu diccionari en una sopa de lletres. El sentit real de les coses és tossut i es manté intacte com si estigués protegit per una armilla antibales, mentre que les coses sense sentit, amb la seva perillosa càrrega de bogeria, romanen allà, entre les runes del pàrquing de Barajas, on dues persones han perdut la vida ves a saber per a què.

En algun cau amagat, el diccionari dels etarres s'està quedant sense fulles. Sense paraules que conservin el seu sentit. Sense cap mínim argument. I a partir d'ara, com un bumerang, l'ona expansiva de Barajas hi retrunyirà per sempre més entre les quatre parets.

Les quatre parets del no rés.



Il·lustració: acudit d'en JAP en El Punt

2 comentaris:

Anònim ha dit...

No vols dir que has tingut la mateixa idea que la ReGisTRes ParTiCulaRS?

http://blocs.mesvilaweb.cat/node/view/id/35941

Toni Dalmau ha dit...

Doncs sembla que si. Ara bé, em optat per escollir diccionaris diferents :-)