El magazine de TVE, “Esta mañana de verano”, ha descobert una nova comarca catalana: “La Garrocha”. En el programa d'ahir, com que la cosa anava de fer passejades amb ase, l'autor del rètol imprès damunt les imatges es va deixar inspirar per les llargues orelles del ruc català confonent el mot castellà garrocha , que és el pal de quatre metres de llargada per picar toros o la barra flexible que porta l'atleta per practicar salt amb perxa, amb una garrotxa, que en català és una terra aspra i trencada i que, ben segur, és d'on etimològicament prové el nom d'aquesta comarca gironina.
Posats a fer traduccions salvatges, al programa de TVE només li mancava haver trobat per “la preciosa comarca de La Garrocha” una munió de “garrochinos” i “garrochinas” ben contents i satisfets per l'atenció rebuda per part de la cadena pública espanyola.
- Interessant debat a la Wiquipedia espanyola sobre el mal ús del topònim “Garrocha”
2 comentaris:
Cómo se denomine a dicha comarca en castellano es un asunto que compete a los castellanoparlantes, digo yo.
No me imagino a los anglófonos discutiendo si New York se dice en castellano Nueva York o New York, vamos, o a estos mismos criticando que se diga Nova York, en catalán.
Petonets a totes...
Per l'Anònim: totalment d'acord en que la traducció dels topònims depèn de cada llengua (normalment s'apliquen criteris de tradició: en català tradicionalment s'ha traduït Nova York per New York i en castellà Nueva York per New York). La qüestió és que en espanyol mai o molt poques vegades (aquesta de TVE n'ès una) s'ha emprat “Garrocha” per Garrotxa. Per això recomanava la lectura de la discussió oberta a Wiquipedia sobre aquest terme.
Salut!
Publica un comentari a l'entrada