Si hem de fer cas al cartell, els clients d'una fleca de
Vilanova poden adquirir, entre altres varietats, “
pa engonals”. Com que aquest pa mai no ha existit i suposem que tindria un dubtós gust, cal posar-hi una mica d'imaginació per entendre que en realitat es tracta de pa anglès, altrament dit pa de motlle.
I com s'arriba a aquesta conclusió?. Doncs partint de la versió castellana “
pan inglés”, fent-li perdre l'accent i la nacionalitat al pa i passant en pla maldestre el terme anatòmic “
ingles” per un traductor automàtic castellà-català. El resultat final és “
pa engonals”, sense que el pobre i humil pa de motlle tingui res a veure amb la part del cos, veïna dels genitals, en que s'ajunta cada cuixa amb el ventre del forner.
Un apunt més. A la població gaditana de
San Roque hi ha una empresa panificadora que és diu
Pan Inglés S.L. però si la cerquem a la versió catalana de
Boletines Oficiales.com ens apareix convertida en...
Pa Engonals S.L.! Altra vegada, cal suposar-ho, la traducció automàtica!
I com que la cosa va d'engonals, us deixo aquí l'escena del dictat del mestre
Don Roberto a
Amanece que no es poco, la gran pel·lícula d'humor absurd i surrealista escrita i dirigida per
José Luis Cuerda.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada