L'
Empresa Municipal d'Aigües i Clavegueram de Palma ha distribuït pels carrers de la ciutat uns contenidors per la recollida del “
Rechazo” (sic).
Com explica Tribuna Mallorca, si els responsables de la companyia volen rebutjar, i mai millor dit, el reglament municipal de normalització lingüística, estaria bé que ho fessin , com a mínim, sense destrossar la llengua de
Cervantes. En castellà, quan es fa referència a les escombraries, l'equivalent a “
rebuig” seria “
desechos” (“
aquello que queda después de haber escogido lo mejor y más útil de algo”) mentre que “
rechazo” és “l
a acción o efecto de rechazar”, verb que, d'acord amb el
Diccionario de la Lengua Española, té, entre altres, el significat de “
Mostrar oposición o desprecio a una persona, grupo, comunidad, etc.”.
Això sí, posats a perpetrar males traduccions, com a mínim no hi han posat “
Rebucho”, cosa que, francament, és d'agrair.
4 comentaris:
Recordo que fa uns anys mon pare va tenir una angina de pit i jo en traduïr-ho al castellà vaig amollar: ANGINA DE PITO!
Increíble, escribo en castellano, porque este es un ejemplo paradigmático de "la geografía de la ignorancia y de la confusión" a la que conducen quienes están e peñados en que las Españas sean culturalmente uniformes pese a que NO lo son.
Els que tenim avis "castellanos", "galegos" i familia catalana sentim vergonya "espanyola"...
Una abraçada.
Ostres, cada cop hi ha més faltes als diaris, als cartells de les botigues, i als cartells de l'ajuntament, l'autobús, etc..
No em sembla difícil pasar el diccionari de Word avans de portar a imprimir una cosa pública que tothom llegirà.
no passa res, per un cop que la pol·lució lingüística va en l'altre sentit... fa pocs dies la immamaiol de l'ajuntament bcn va dir que recollien les restes vegetals per fer abonaments pels jardins, és a dir cal entendre que fan factures negatives amb les restes vegetals que ja és la repera de reciclatge. (i si fos l´únic exemple rai)
Publica un comentari a l'entrada