“
Acabament final”. Ho pot semblar però no, no es tracta del títol de cap pel·lícula d'acció d'
Arnold Schwarzenegger,
Sylvester Stallone o
Jean-Claude Van Damme. Res de tot això. El cartell que apareix a la foto l'han penjat en un establiment comercial per anunciar allò que en castellà en diuen “
Remate final”. No posarem en dubte la bona intenció de l'empresa però, a vegades, la traducció automàtica dóna resultats còmics. Haurien quedat millor prescindint de les connotacions cinematogràfiques i anunciant, per exemple, rebaixes finals, final de temporada o últimes rebaixes. Amb un cartell així de correcte fins i tot
Pompeu Fabra hi hauria entrat a comprar. Ara, però, amb aquest “Acabament final”, l'ànima errant i castigada del mestre deu haver tornat, cames ajudeu-me, a la tomba.
Via:
Germà Capdevila
1 comentari:
No sé de què t'estranyes. Aquest dia al Carefour, que ha fet l'esforç de retolar en català els seus centres "d'aquí", em vaig adonar que a la secció de perfumeria hi ha tot ple de cartells que tradueixen a la brava el castella 'cuidado' per cuidat en català, o sigui que hi ha el linial de "Cuidat del cabell", el de "Cuidat del cos", el de "Cuidat de la pell" ...
He fet una suggerència a la direcció del centre perquè ho canviin però, com que sé que no em farien cap cas, perquè la pela mana, a l'hora de posar-ho bé, el que els he explicat és que poden posar bonics apostrofs als cartells (solució que val quatre cèntims), de manera que quedi tot plegat convertit en "Cuida't del cabell", "Cuida't del cos" etc.
El teu cartell és de més difícil solució, però ja pensaré alguna cosa.
Publica un comentari a l'entrada